Fundamental solution: Difference between revisions

From formulasearchengine
Jump to navigation Jump to search
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
Nice to meet you, my name is Numbers Held though I don't truly like being called like that. What I adore doing is doing ceramics but I haven't made a dime with it. He used to be unemployed but now he is a meter reader. Minnesota is where he's been residing for years.<br><br>Also visit my page; [http://Www.ninfeta.tv/blog/66912 std home test]
The '''Syriac Sinaitic''' (syr<sup>s</sup>), known also as the '''Sinaitic Palimpsest''', of [[Saint Catherine's Monastery]] is a late 4th century [[manuscript]] of 358 pages, containing a translation of the four canonical [[gospel]]s of the [[New Testament]] into [[Syriac language|Syriac]], which have been overwritten by a ''vita'' (biography) of female [[saint]]s and [[martyr]]s with a date corresponding to AD 778. This [[palimpsest]] is the oldest copy of the gospels in Syriac, one of two surviving manuscripts (the other being the [[Curetonian Gospels]]) that are conventionally dated to before the [[Peshitta]], the standard Syriac translation of the Bible.
 
==Text==
Both syr<sup>s</sup> and syr<sup>cur</sup> contain similar renderings of the gospel text, exhibiting conformity with the Greek. Even so, syr<sup>s</sup> retains some readings from even earlier lost Syriac gospels and from the 2nd century [[Greek language|Greek]] [[manuscripts]], which brought the four gospels into harmony with one another through selective readings and emendations.<ref>See [[Gospel harmony]].</ref>
 
The importance of such early, least conforming texts is emphasized by the revision of the Peshitta that was made about 508, ordered by bishop [[Philoxenus of Mabbog]]. His revision, it is said, skilfully moved the Peshitta nearer to the Greek text; "it is very remarkable that his own frequent gospel quotations preserved in his writings show that he used an Old Syriac set of the four gospels".<ref>[http://www.ashu39.dsl.pipex.com/ChristianMysteries/syriac_versions.html Steven Ring: ''Ancient Syriac New Testament Versions''.]</ref>
 
==History==
The palimpsest was identified in the library at Saint Catherine's Monastery in February 1892 by [[Agnes Smith Lewis]] and her sister [[Margaret Dunlop Gibson]], who returned with a team of scholars that included [[J. Rendel Harris]], to photograph and transcribe the work in its entirety.<ref>[http://www.metamind.net/sisterbio.html A. S. Lewis and her sister M. D. Gibson and the discovery of the Sinaitic Palimpsest].</ref>
 
The German theologian [[Adalbert Merx]] devoted much of his later research to the elucidation of the Sinaitic Palimpsest, the results being embodied in ''Die vier kanonischen Evangelien nach dem ältesten bekannten Texte'' (1897-1905).
 
The Sinaitic Palimpsest immediately became a central document in tracing the history of the New Testament. The palimpsest's importance lies especially in making the Greek New Testament manuscripts understandable to [[Aramaic language|Aramaic]] speaking communities during that period.
 
== Notable readings ==
 
The palimpsest lacks the [[Mark 16|last 12 verses of Mark]], [[Christ's agony at Gethsemane|Christ's agony]] (Luke 22:43-44), the [[Jesus and the woman taken in adultery|Pericope Adulteræ]] (John 7:53-8:11), and the reconciliation of Pilate with Herod (Luke 23:10-12).<ref>H. Schumacher, ''A Handbook of Scripture Study'' (B. Herder Book Co.: London 1923), p. 39.</ref>
 
In Matthew 4:10, it contains a singular reading reflecting the Greek ὕπαγε ὀπίσω σου (''get you behind'' or ''get behind you'').
 
Matthew 12:47 is omitted, as in א*, B, [[Codex Regius (New Testament)|L]], [[Codex Tischendorfianus IV|Γ]], 1009, [[Lectionary 12|'''ℓ''' ''12'']], ff<sup>1</sup>, k, syr<sup>c</sup>, cop<sup>sa</sup>.<ref>NA26, p. 46.</ref>
 
In Matthew 14:12, it reflects πτωμα (''corpse'') with א B C D L Θ ''f''<sup>1</sup> ''f''<sup>13</sup> [[Minuscule 33|33]] 565 700 892 1241 1424 e k '''ℓ''' ''844'' '''ℓ''' ''2211'' syr<sup>c, p</sup> cop<sup>bo</sup>
 
In Matthew 16:12, it reflects της ζυμης (''leaven'') with D, Θ, ''f''<sup>13</sup>, 565, a, b, ff<sup>2</sup>
 
Matthew 21:44 is omitted, as in [[Papyrus 104|<math>\mathfrak{P}</math><sup>104</sup>]], D, 33, it<sup>a.b.d.e</sup>, ff<sup>1</sup>, ff<sup>2</sup>, r<sup>1</sup>, [[Irenaeus]]<sup>lat</sup>, [[Origen]], [[Eusebius of Caesarea|Eusebius]]
 
In Matthew 27:9, text reflecting Ιερεμιου (''Jeremiah'') is omitted, as in [[Codex Beratinus|Φ]] 33 it<sup>[[Codex Vercellensis|a]]</sup> it<sup>[[Codex Veronensis|b]]</sup> syr<sup>p</sup> cop<sup>bo</sup>
 
In Matthew 27:16, it reflects Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (''Jesus the Barabbas'') with [[Codex Koridethi|Θ]] ''f''<sup>1</sup> 700* arm geo<sup>2</sup>
 
In Mark 2:26, the phrase ''when Abiatar was high priest'' is omitted, as in D, W, 1009, 1546, it<sup>a.b.d.e.ff<sup>2</sup>.i.r<sup>1</sup>.t</sup>
 
In Mark 10:2, the phrase ''the Pharisees came'' is omitted, as in D, it<sup>a.b.d.k.r<sup>1</sup></sup>, (syr<sup>cur</sup>)
 
In Mark 10:7, the phrase ''and be joined to his wife'' is omitted, as in [[Codex Sinaiticus|א]], [[Codex Vaticanus Graecus 1209|B]], [[Codex Athous Lavrensis|Ψ]], [[Minuscule 892|892]]*, [[Minuscule 2427|2427]], [[Lectionary 48|'''ℓ''' ''48'']], goth.<ref>UBS3, p. 164.</ref>
 
In Luke 4:17, it reflects ἀνοίξας (''opened'') with A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241, [[Lectionary 547|'''ℓ''' ''547'']], syr<sup>h, pal</sup>, cop<sup>sa, bo</sup>
 
In Luke 9:35, it reflects ἐκλελεγμένος (''Elect One'') with [[Papyrus 45|<math>\mathfrak{P}</math><sup>45</sup>]] [[Papyrus 75|<math>\mathfrak{P}</math><sup>75</sup>]] א B L Ξ 892 1241 it<sup>a.aur.ff<sup>2</sup>.l</sup> vg<sup>st</sup> cop<sup>mss</sup>
 
In Luke 10:41b-42a, the phrase ''you are worried and being troubled about many things, but only one thing is needed'' is omitted, as in it<sup>a.b.d.e.ff<sup>2</sup>.i.l.r<sup>1</sup></sup> [[Ambrose]]
 
In Luke 23:34, the phrase ''And Jesus said: Father forgive them, they know not what they do'' is omitted, agreeing with [[Papyrus 75|<math>\mathfrak{P}</math><sup>75</sup>]], [[Codex Sinaiticus|א<sup>1</sup>]], [[Codex Vaticanus Graecus 1209|B]], [[Codex Bezae|D*]], [[Codex Washingtonianus|W]], [[Codex Koridethi|Θ]], [[Uncial 070|0124]], 1241, [[Codex Vercellensis|a]], Bezae<sup>lat</sup>, cop<sup>sa</sup>, cop<sup>bo</sup>.<ref>UBS4, p. 311.</ref>
 
Luke 24:40 is omitted, as in D it<sup>a.b.d.e.ff<sup>2</sup>.l.r<sup>1</sup></sup>, syr<sup>cur</sup>
 
In Luke 24:52, the phrase ''after worshiping him'' is omitted, as in D it<sup>a.b.d.e.ff<sup>2</sup>.geo<sup>2</sup>.l</sup> (syr<sup>cur</sup>)
 
In Luke 24:53, it reflects εὐλογοῦντες (''blessing'') with <math>\mathfrak{P}</math><sup>75</sup> א B C* L
 
In John 1:34, it reflects ὁ ἐκλεκτός (''the Elect One'') with [[Papyrus 5|<math>\mathfrak{P}</math><sup>5</sup>]] [[Papyrus 106|<math>\mathfrak{P}</math><sup>106</sup>]]<sup>vid</sup> א* it<sup>b.e.ff<sup>2*</sup></sup> syr<sup>cur</sup>
 
In John 6:23, the phrase ''the Lord having given thanks'' is omitted, as in D [[Uncial 091|091]] it<sup>a.e</sup> syr<sup>cur</sup>
 
In John 6:42, the phrase ''and his mother'' is omitted, as in א* W it<sup>b</sup> syr<sup>cur</sup>
 
In John 6:46, it contains a singular reading reflecting the Greek θεον πατερα (''God the Father'').
 
In John 6:47, it reflects ὁ πιστεύων εις θεον ἔχει ζωὴν αἰώνιον (''he who is believing '''in God''' has life everlasting'') in agreement only with syr<sup>cur</sup>.
 
In John 6:51, it reflects του εμου ἄρτου (''my bread'') with א it<sup>a.e.r<sup>1</sup></sup>
 
In John 6:64, the text ''who they are who are not believing, and'' is omitted, as in [[Papyrus 66|<math>\mathfrak{P}</math><sup>66*</sup>]] it<sup>e</sup> syr<sup>cur</sup>
 
In John 7:32, the phrase ''the chief priests and the Pharisees'' is omitted, as in [[Minuscule 118|118]] it<sup>b.e</sup>
 
In John 8:16, text reflecting πατήρ (''father'') is omitted, as in א* D 1655* it<sup>d</sup> syr<sup>cur</sup>
 
In John 8:53, the phrase ''our father'' is omitted, as in D W it<sup>a.b.c.d.e.ff<sup>2</sup>.j.l</sup> cop<sup>pbo</sup>
 
In John 9:18, the phrase ''had been blind and had received sight'' is omitted, as in <math>\mathfrak{P}</math><sup>66*</sup> ''f''<sup>1</sup> 565 it<sup>mss</sup> cop<sup>bo</sup>
 
In John 9:35, it reflects υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου (''Son of Man'') with <math>\mathfrak{P}</math><sup>66</sup> <math>\mathfrak{P}</math><sup>75</sup> א B D W cop<sup>mss</sup>
 
In John 11:25, the phrase ''and the life'' is omitted, as in <math>\mathfrak{P}</math><sup>45</sup> it<sup>l</sup> [[Diatessaron]]<sup>syr</sup> [[Cyprian]]
 
In John 11:39, the phrase ''the sister of the deceased'' is omitted, as in [[Codex Koridethi|Θ]] it<sup>aur.b.c.e.ff<sup>2</sup>.l</sup> ac<sup>2</sup>
 
In John 11:51, the phrase ''of that year'' is omitted, as in <math>\mathfrak{P}</math><sup>45</sup> it<sup>e.l</sup>
 
John 12:8 is omitted, as in D it<sup>d</sup>
 
In John 13:32, the phrase ''If God has been glorified in him'' is omitted, as in <math>\mathfrak{P}</math><sup>66</sup> א* B C* D L W 579 it vg<sup>mss</sup> syr<sup>h</sup> ac<sup>2</sup> mf co<sup>bo<sup>mss</sup></sup>
 
In John 14:1, the phrase ''And he said to his disciples'' starts the passage, as in D it<sup>a.aur.c</sup>
 
John 14:14 in omitted, as in X [[Codex Tischendorfianus III|Λ]]* [[Uncial 0141|0141]] ''f''<sup>1</sup> [[Minuscule 565|565]] it<sup>b</sup> vg<sup>ms</sup> arm
 
John 16:3 is omitted.
 
In John 16:28, the phrase ''I came forth from the Father'' is omitted, as in D W it<sup>b.d.ff<sup>2</sup></sup> ac<sup>2</sup> cop<sup>pbo</sup>
 
In John 17:14, the phrase ''just as I am not of the world'' is omitted, as in <math>\mathfrak{P}</math><sup>66*</sup> D ''f''<sup>13</sup> it
 
In John 18:5, the phrase ''the one betraying him'' is omitted, as in <math>\mathfrak{P}</math><sup>66*<sup>vid</sup></sup>
 
In John 18:13-24, the verse order is 13, 24, 14-15, 19–23, 16–18
 
In John 20:1, the text reads ''from the opening of the tomb'' with א W ''f''<sup>1</sup> 22 565 579 it<sup>d.f.r<sup>1</sup></sup> vg<sup>ms</sup> cop<sup>bo</sup> cop<sup>pbo</sup>
 
John 20:13 contains an interpolation (in bold): ''Woman, why are you weeping? '''Who are you seeking?''''' This reading is supported by A* D 579 1424
 
John 20:26 contains a singular reading (in bold): ''And after eight days, '''on the first day of the Sabbath (week?)'''''
 
In John 21:4, the passage concludes with ''yet, they knew not'' as with <math>\mathfrak{P}</math><sup>66</sup> א L Ψ 33 844 lat
 
In John 21:13, it reflects ευχαριστησας εδωκεν αὐτοῖς (''upon giving thanks, he gave it to them'') as with D it<sup>f.r<sup>1</sup></sup> vg<sup>mss</sup>
 
==See also==
* [[Aramaic primacy]]
* [[Codex Sinaiticus]]
 
==References==
{{reflist|2}}
 
==External links==
* Agnes Smith Lewis, [http://www.archive.org/stream/catalogueofsyria00sainrich#page/n13/mode/2up ''Catalogue of the Syriac mss. in the Convent of S. Catharine on Mount Sinai''] (1894)
* [http://www.ashu39.dsl.pipex.com/ChristianMysteries/syriac_versions.html "Ancient Syriac New Testament Versions"]: summary of how these ancient Syriac versions of the gospel are related and the context of their creation
* [http://www.metamind.net/burkittbio.html Dr Francis Crawford Burkitt and the Sinaitic Palimpsest]
 
[[Category:4th-century biblical manuscripts]]
[[Category:Syriac manuscripts]]

Revision as of 12:52, 28 January 2014

The Syriac Sinaitic (syrs), known also as the Sinaitic Palimpsest, of Saint Catherine's Monastery is a late 4th century manuscript of 358 pages, containing a translation of the four canonical gospels of the New Testament into Syriac, which have been overwritten by a vita (biography) of female saints and martyrs with a date corresponding to AD 778. This palimpsest is the oldest copy of the gospels in Syriac, one of two surviving manuscripts (the other being the Curetonian Gospels) that are conventionally dated to before the Peshitta, the standard Syriac translation of the Bible.

Text

Both syrs and syrcur contain similar renderings of the gospel text, exhibiting conformity with the Greek. Even so, syrs retains some readings from even earlier lost Syriac gospels and from the 2nd century Greek manuscripts, which brought the four gospels into harmony with one another through selective readings and emendations.[1]

The importance of such early, least conforming texts is emphasized by the revision of the Peshitta that was made about 508, ordered by bishop Philoxenus of Mabbog. His revision, it is said, skilfully moved the Peshitta nearer to the Greek text; "it is very remarkable that his own frequent gospel quotations preserved in his writings show that he used an Old Syriac set of the four gospels".[2]

History

The palimpsest was identified in the library at Saint Catherine's Monastery in February 1892 by Agnes Smith Lewis and her sister Margaret Dunlop Gibson, who returned with a team of scholars that included J. Rendel Harris, to photograph and transcribe the work in its entirety.[3]

The German theologian Adalbert Merx devoted much of his later research to the elucidation of the Sinaitic Palimpsest, the results being embodied in Die vier kanonischen Evangelien nach dem ältesten bekannten Texte (1897-1905).

The Sinaitic Palimpsest immediately became a central document in tracing the history of the New Testament. The palimpsest's importance lies especially in making the Greek New Testament manuscripts understandable to Aramaic speaking communities during that period.

Notable readings

The palimpsest lacks the last 12 verses of Mark, Christ's agony (Luke 22:43-44), the Pericope Adulteræ (John 7:53-8:11), and the reconciliation of Pilate with Herod (Luke 23:10-12).[4]

In Matthew 4:10, it contains a singular reading reflecting the Greek ὕπαγε ὀπίσω σου (get you behind or get behind you).

Matthew 12:47 is omitted, as in א*, B, L, Γ, 1009, 12, ff1, k, syrc, copsa.[5]

In Matthew 14:12, it reflects πτωμα (corpse) with א B C D L Θ f1 f13 33 565 700 892 1241 1424 e k 844 2211 syrc, p copbo

In Matthew 16:12, it reflects της ζυμης (leaven) with D, Θ, f13, 565, a, b, ff2

Matthew 21:44 is omitted, as in P104, D, 33, ita.b.d.e, ff1, ff2, r1, Irenaeuslat, Origen, Eusebius

In Matthew 27:9, text reflecting Ιερεμιου (Jeremiah) is omitted, as in Φ 33 ita itb syrp copbo

In Matthew 27:16, it reflects Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Jesus the Barabbas) with Θ f1 700* arm geo2

In Mark 2:26, the phrase when Abiatar was high priest is omitted, as in D, W, 1009, 1546, ita.b.d.e.ff2.i.r1.t

In Mark 10:2, the phrase the Pharisees came is omitted, as in D, ita.b.d.k.r1, (syrcur)

In Mark 10:7, the phrase and be joined to his wife is omitted, as in א, B, Ψ, 892*, 2427, 48, goth.[6]

In Luke 4:17, it reflects ἀνοίξας (opened) with A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241, 547, syrh, pal, copsa, bo

In Luke 9:35, it reflects ἐκλελεγμένος (Elect One) with P45 P75 א B L Ξ 892 1241 ita.aur.ff2.l vgst copmss

In Luke 10:41b-42a, the phrase you are worried and being troubled about many things, but only one thing is needed is omitted, as in ita.b.d.e.ff2.i.l.r1 Ambrose

In Luke 23:34, the phrase And Jesus said: Father forgive them, they know not what they do is omitted, agreeing with P75, א1, B, D*, W, Θ, 0124, 1241, a, Bezaelat, copsa, copbo.[7]

Luke 24:40 is omitted, as in D ita.b.d.e.ff2.l.r1, syrcur

In Luke 24:52, the phrase after worshiping him is omitted, as in D ita.b.d.e.ff2.geo2.l (syrcur)

In Luke 24:53, it reflects εὐλογοῦντες (blessing) with P75 א B C* L

In John 1:34, it reflects ὁ ἐκλεκτός (the Elect One) with P5 P106vid א* itb.e.ff2* syrcur

In John 6:23, the phrase the Lord having given thanks is omitted, as in D 091 ita.e syrcur

In John 6:42, the phrase and his mother is omitted, as in א* W itb syrcur

In John 6:46, it contains a singular reading reflecting the Greek θεον πατερα (God the Father).

In John 6:47, it reflects ὁ πιστεύων εις θεον ἔχει ζωὴν αἰώνιον (he who is believing in God has life everlasting) in agreement only with syrcur.

In John 6:51, it reflects του εμου ἄρτου (my bread) with א ita.e.r1

In John 6:64, the text who they are who are not believing, and is omitted, as in P66* ite syrcur

In John 7:32, the phrase the chief priests and the Pharisees is omitted, as in 118 itb.e

In John 8:16, text reflecting πατήρ (father) is omitted, as in א* D 1655* itd syrcur

In John 8:53, the phrase our father is omitted, as in D W ita.b.c.d.e.ff2.j.l coppbo

In John 9:18, the phrase had been blind and had received sight is omitted, as in P66* f1 565 itmss copbo

In John 9:35, it reflects υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου (Son of Man) with P66 P75 א B D W copmss

In John 11:25, the phrase and the life is omitted, as in P45 itl Diatessaronsyr Cyprian

In John 11:39, the phrase the sister of the deceased is omitted, as in Θ itaur.b.c.e.ff2.l ac2

In John 11:51, the phrase of that year is omitted, as in P45 ite.l

John 12:8 is omitted, as in D itd

In John 13:32, the phrase If God has been glorified in him is omitted, as in P66 א* B C* D L W 579 it vgmss syrh ac2 mf cobomss

In John 14:1, the phrase And he said to his disciples starts the passage, as in D ita.aur.c

John 14:14 in omitted, as in X Λ* 0141 f1 565 itb vgms arm

John 16:3 is omitted.

In John 16:28, the phrase I came forth from the Father is omitted, as in D W itb.d.ff2 ac2 coppbo

In John 17:14, the phrase just as I am not of the world is omitted, as in P66* D f13 it

In John 18:5, the phrase the one betraying him is omitted, as in P66*vid

In John 18:13-24, the verse order is 13, 24, 14-15, 19–23, 16–18

In John 20:1, the text reads from the opening of the tomb with א W f1 22 565 579 itd.f.r1 vgms copbo coppbo

John 20:13 contains an interpolation (in bold): Woman, why are you weeping? Who are you seeking? This reading is supported by A* D 579 1424

John 20:26 contains a singular reading (in bold): And after eight days, on the first day of the Sabbath (week?)

In John 21:4, the passage concludes with yet, they knew not as with P66 א L Ψ 33 844 lat

In John 21:13, it reflects ευχαριστησας εδωκεν αὐτοῖς (upon giving thanks, he gave it to them) as with D itf.r1 vgmss

See also

References

43 year old Petroleum Engineer Harry from Deep River, usually spends time with hobbies and interests like renting movies, property developers in singapore new condominium and vehicle racing. Constantly enjoys going to destinations like Camino Real de Tierra Adentro.

External links

  1. See Gospel harmony.
  2. Steven Ring: Ancient Syriac New Testament Versions.
  3. A. S. Lewis and her sister M. D. Gibson and the discovery of the Sinaitic Palimpsest.
  4. H. Schumacher, A Handbook of Scripture Study (B. Herder Book Co.: London 1923), p. 39.
  5. NA26, p. 46.
  6. UBS3, p. 164.
  7. UBS4, p. 311.